Poem: The Enemy Essay Example & Outline

myessayservices.comAre you in High School, College, Masters, Bachelors or PhD and need assistance with your essay or research paper? All you need is to buy a research paper written by a specialist in your academic field . When you buy a research paper from us, we offer you an original, nil plagiarized dedicated proofreader, writer and editors who is PhD or Masters qualified. MyEssayServices.com is an experienced service with over 9 years experience having delivered over 83,000 essays over the years.



We have over 8 years in the research paper and essay writing industry al over the world US, UK, CAD, UAE, Europe, Asia etc


We have a pool of 912 Seasoned & qualified veteran academic research paper writers in over 83+ fields


Revision is free if you are not satisfied, we have a money back policy to ensure all our clients are satisfied


Applying for an order is easy, visit our order page and place all your order information if you have attachments upload them and we will write from scratch


For every order, you will receive a plagiarism, grammar check report .


We are affordable, but our quality it premium since we have a huge pool of clients

Poem: The Enemy

Charles Baudelaire’s poem “The Enemy” shows the challenges the persona faced during his youthful days. The persona explains the tough situations he had to deal with in order to accomplish his dreams. Further, the persona expresses his dissatisfaction with life as he has hardly achieved anything he worked for in his youthful days.

The translation of the poem by William Aggeler entails several artistic expressions and poetic devices that portray his artistic skills. For example, the translator brings out the attitude of the poem, which is melancholic, well. In the last paragraph of the translated poem, the author uses the expression “Alas! Alas!” to show the disappointment of the persona who does not accomplish his dreams. This brings out the attitude of the persona different from other translations.

In addition, Roy Campbell’s translation of the poem also portrays different artistic styles from the original poem. The poet defines death as “the dark foe that nibbles our heart’s root.” The imagery “the dark foe” artistically explains the misfortunes brought about by death after facing life struggles and hardships. Further, the poet adds a rhetorical question in his poem to engage the audience in thought. For instance, in the third stanza, the author uses a rhetorical question to explain the mood of the poem, which is hopeless.

Consequently, the third translation by Robert Lowell is quite different from the original poem. The poet uses a different approach in translating the poem, but they carry the same message. For example, the poem is not called “The Enemy” rather; it is called “The Ruined Garden.” The poet translates the poem to explain life as a garden, which was made unfertile by huge rains, sleet and brilliant heat. The artistic device employed by the poet is rhyme. The poem has different aspects of rhyme such as take, rake, lives, sides, heat and sleet that bring rhythm to the poem.

Read also about the poem: Sonnet 116